Provérbios da Apúlia: ditados e expressões idiomáticas


post-title

Seleção dos provérbios, ditados e expressões idiomáticas da Apúlia mais usados ​​na Apúlia, incluindo tradução para o italiano, como testemunho da sabedoria de seu povo.


Idiomas da Apúlia

- Não vai n-gase de varviire não à lchique, nem cannelìire. (Nas casas dos barbeiros não há luzes ou castiçais)

- Enfrente as crianças que votam na videira nas igrejas de Sante. (Um barril de vinho faz mais milagres do que uma igreja dos santos)


- U scarpàre ticche e tticche sèmbe fatìche e mmà iè rricche. (O cazolaio "ticche e tticche" sempre funciona e nunca é rico)

- Criste le fòce e u diavue accòcchie. (Cristo os faz, o diabo os acasala)

- Art is ciardìne: não há acusação à morte, acusação à morte. (Arte é jardim: se você não pegar a noite, pegue a manhã)


- Você está impressionado. (O cachorro vai para o pano)

- Viàte a cchèdda case addò stà na chièreca rase. (Abençoada é a família da qual um sacerdote pertence)

- De u mbriàeche puète avàie nu bbecchiere de mere, de u canarèute nam buète avàie nu mùezzeche. (Um bêbado sempre lhe dará um copo de vinho, a pessoa gananciosa não lhe dará nem uma migalha)


- Canàte, fàccia lavàte; sròche e nnòre, spina cammaràte. (Cunhada, rosto lavado; sogra e nora, espinhos venenosos)

- Vaele cchièu a ssapà dòece ch'a ssapàie fateghè. (É mais capaz de convencer do que saber trabalhar)

Leituras recomendadas
  • Provérbios hebraicos: ditados e expressões idiomáticas
  • Provérbios esquimós: ditados e expressões idiomáticas
  • Provérbios romenos: ditados e expressões idiomáticas
  • Provérbios sobre a felicidade: ditados populares
  • Provérbios da Calábria: provérbios e expressões idiomáticas

- O mègghie amìche la méggia petràte. (Para o melhor amigo, a melhor pedra)

- A xadrez é bem-vinda à calzzètte, mo ilarghe e mmò iè strètte. (A consciência é como uma meia: agora é larga, agora é apertada)

- Que você era fiel mesmo que você era senggère. (Se o cabelo ruivo fosse fiel, o diabo também seria sincero)

- Càngene le senatùre; mas a canzzène é a mesma. (Os jogadores mudam; mas a música é sempre a mesma)

- Nós tomamos chá na Fàccia toste se marìte e Fèmmena onèste arremàne zìte. (Quem é descarado se casa e a mulher honesta continua solteira)

Provérbios da Apúlia

- U pedùcchie prime te sòrchie u ssanghe e ppò te sbrevòggne. (O piolho primeiro chupa seu sangue e depois envergonha)

- Na fèmmene, na pàbbere e nu puèrche fàscene reveldà nu paìse. (Uma mulher, um pato e um porco bagunçam um país)


- Decève tatà granne: "Nessciùne bbène dure cìind'anne". (O avô disse: "Nada de bom dura cem anos")

- O fèmmene captìi chiànge u muèrte e ppènze or vidas. (A viúva chora os mortos e pensa vivo)

- O cambbàne de Manfredònie diz: "Damme ca te dogghe". (Disse o sino da Manfredonia: "Dá-me o que eu te dou")

- Ci terrése sèmbe conde ci tégé megghièra bbone sèmbe cande. (Quem tem dinheiro sempre conta, quem tem mulher bonita sempre canta)

- Ce tu uè fadegà the Amèrghe iè ddò e Armerghè iè ddà. (Se você quer trabalhar, a América está aqui e a América está lá)

- O que o dote do bbrutte se pìgghie, vai pe mmète grane eppàgghie pìgghie. (Quem por dote casa com uma mulher feia em vez de trigo colhe palha)


- Ce ammìdie iève tìggne tutti u munne iève teggnùse. (Se a inveja fosse micose, o mundo inteiro seria lenhoso)

- Ciùcce sàarràghene e varrìle if sfàsscene. (Burros lutam e barris se desfazem)

- U pòdece i la la farìne se crète malenàre. (Acredita-se que a pulga na farinha seja moleira)

- Quanne u vove non vole arà, todos os sscìue nge pàrne stèrte. (Quando o boi não quer arar, todos os jogos lhe parecem estranhos)

- Ci te vète mbecàte te vène ttrà le pìite. (Quem vê você enforcado vem puxar seus pés)

- Se você come polpa, sava spezzuà u use. (Quem come polpa deve roer o osso)

- Sacche vacànde non ze rèsce m-bbìite. (O saco vazio não fica na posição vertical)

Provérbios da Apúlia

- U mèste d’àssce fasce crusce e ammène abbàssce. (O carpinteiro envia os sinais da cruz que ele faz e sem pão)

- La salùte is nu tresòre ca nessciùne sape canssce. (A saúde é um tesouro que ninguém pode reconhecer)

- Na mamme muda unhas de unhas e unhas de unhas não removíveis. (Uma mãe ajuda cem crianças e cem crianças não ajudam uma mãe)

- Água forte armadilha cappòtte, água fina armadilha rine. (Água forte vai além da pelagem, água fina chega aos rins)

- Mamãe envolve as unhas e envelhece os maridos. (Mãe cria filhas e vizinho casa com elas)


- Cìile pegherìne ce non ghìove la sère chìove la matine. (Céu das ovelhas: se não chover à noite, chove de manhã)

- L unge u usse ca la ròte camine. (Unja a roda que anda)

- Disce va cole merì, não vole stènne le pìite. (Aqueles que dizem que querem morrer não querem esticar os pés)

- La ca ca ze ze mesùre, pìcche tìimbe adùre. (O que não é medido pouco tempo dura)

- Mègghie cape de sarde ca ièsse de balène. (Melhor cabeça de sardinha que osso de baleia)

- Addò c'ive e non reffùnne oggne e ccose iàcchie u fùnne. (Onde você tira e não coloca de volta, tudo fica no fundo)

- mar, fèmmene e ffuèche, fundir quànde cchiù puète. (Do mar, mulher e fogo, escape o máximo que puder)

- Sparàggne la farìne quànne u sacche stà chineine. (Guarde a farinha quando o saco estiver cheio)

- Na coisas assumidas por 'ind'a le dìinde, o conhecido cchiù de cìinde. (Uma coisa saiu dos dentes, mais de cem sabem disso)

- Desìggne de poverìidde non arrièsscene mà. (Os projetos dos pobres nunca se realizam)

- Chiàcchire e pallùne vàlne nu solde l'une. (Chatter e bolas valem um centavo cada)

- Lùne sule fu ggiùste e foi colocado n-gròsce. (Apenas um era justo e foi colocado na cruz)

EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS (Pode 2024)


Etiquetas: Provérbios
Top