Seleção dos provérbios, ditados e expressões idiomáticas da Apúlia mais usados na Apúlia, incluindo tradução para o italiano, como testemunho da sabedoria de seu povo.
Idiomas da Apúlia
- Não vai n-gase de varviire não à lchique, nem cannelìire. (Nas casas dos barbeiros não há luzes ou castiçais)
- Enfrente as crianças que votam na videira nas igrejas de Sante. (Um barril de vinho faz mais milagres do que uma igreja dos santos)
- U scarpàre ticche e tticche sèmbe fatìche e mmà iè rricche. (O cazolaio "ticche e tticche" sempre funciona e nunca é rico)
- Criste le fòce e u diavue accòcchie. (Cristo os faz, o diabo os acasala)
- Art is ciardìne: não há acusação à morte, acusação à morte. (Arte é jardim: se você não pegar a noite, pegue a manhã)
- Você está impressionado. (O cachorro vai para o pano)
- Viàte a cchèdda case addò stà na chièreca rase. (Abençoada é a família da qual um sacerdote pertence)
- De u mbriàeche puète avàie nu bbecchiere de mere, de u canarèute nam buète avàie nu mùezzeche. (Um bêbado sempre lhe dará um copo de vinho, a pessoa gananciosa não lhe dará nem uma migalha)
- Canàte, fàccia lavàte; sròche e nnòre, spina cammaràte. (Cunhada, rosto lavado; sogra e nora, espinhos venenosos)
- Vaele cchièu a ssapà dòece ch'a ssapàie fateghè. (É mais capaz de convencer do que saber trabalhar)
Leituras recomendadas- Provérbios hebraicos: ditados e expressões idiomáticas
- Provérbios esquimós: ditados e expressões idiomáticas
- Provérbios romenos: ditados e expressões idiomáticas
- Provérbios sobre a felicidade: ditados populares
- Provérbios da Calábria: provérbios e expressões idiomáticas
- O mègghie amìche la méggia petràte. (Para o melhor amigo, a melhor pedra)
- A xadrez é bem-vinda à calzzètte, mo ilarghe e mmò iè strètte. (A consciência é como uma meia: agora é larga, agora é apertada)
- Que você era fiel mesmo que você era senggère. (Se o cabelo ruivo fosse fiel, o diabo também seria sincero)
- Càngene le senatùre; mas a canzzène é a mesma. (Os jogadores mudam; mas a música é sempre a mesma)
- Nós tomamos chá na Fàccia toste se marìte e Fèmmena onèste arremàne zìte. (Quem é descarado se casa e a mulher honesta continua solteira)
Provérbios da Apúlia
- U pedùcchie prime te sòrchie u ssanghe e ppò te sbrevòggne. (O piolho primeiro chupa seu sangue e depois envergonha)
- Na fèmmene, na pàbbere e nu puèrche fàscene reveldà nu paìse. (Uma mulher, um pato e um porco bagunçam um país)
- Decève tatà granne: "Nessciùne bbène dure cìind'anne". (O avô disse: "Nada de bom dura cem anos")
- O fèmmene captìi chiànge u muèrte e ppènze or vidas. (A viúva chora os mortos e pensa vivo)
- O cambbàne de Manfredònie diz: "Damme ca te dogghe". (Disse o sino da Manfredonia: "Dá-me o que eu te dou")
- Ci terrése sèmbe conde ci tégé megghièra bbone sèmbe cande. (Quem tem dinheiro sempre conta, quem tem mulher bonita sempre canta)
- Ce tu uè fadegà the Amèrghe iè ddò e Armerghè iè ddà. (Se você quer trabalhar, a América está aqui e a América está lá)
- O que o dote do bbrutte se pìgghie, vai pe mmète grane eppàgghie pìgghie. (Quem por dote casa com uma mulher feia em vez de trigo colhe palha)
- Ce ammìdie iève tìggne tutti u munne iève teggnùse. (Se a inveja fosse micose, o mundo inteiro seria lenhoso)
- Ciùcce sàarràghene e varrìle if sfàsscene. (Burros lutam e barris se desfazem)
- U pòdece i la la farìne se crète malenàre. (Acredita-se que a pulga na farinha seja moleira)
- Quanne u vove non vole arà, todos os sscìue nge pàrne stèrte. (Quando o boi não quer arar, todos os jogos lhe parecem estranhos)
- Ci te vète mbecàte te vène ttrà le pìite. (Quem vê você enforcado vem puxar seus pés)
- Se você come polpa, sava spezzuà u use. (Quem come polpa deve roer o osso)
- Sacche vacànde non ze rèsce m-bbìite. (O saco vazio não fica na posição vertical)
Provérbios da Apúlia
- U mèste d’àssce fasce crusce e ammène abbàssce. (O carpinteiro envia os sinais da cruz que ele faz e sem pão)
- La salùte is nu tresòre ca nessciùne sape canssce. (A saúde é um tesouro que ninguém pode reconhecer)
- Na mamme muda unhas de unhas e unhas de unhas não removíveis. (Uma mãe ajuda cem crianças e cem crianças não ajudam uma mãe)
- Água forte armadilha cappòtte, água fina armadilha rine. (Água forte vai além da pelagem, água fina chega aos rins)
- Mamãe envolve as unhas e envelhece os maridos. (Mãe cria filhas e vizinho casa com elas)
- Cìile pegherìne ce non ghìove la sère chìove la matine. (Céu das ovelhas: se não chover à noite, chove de manhã)
- L unge u usse ca la ròte camine. (Unja a roda que anda)
- Disce va cole merì, não vole stènne le pìite. (Aqueles que dizem que querem morrer não querem esticar os pés)
- La ca ca ze ze mesùre, pìcche tìimbe adùre. (O que não é medido pouco tempo dura)
- Mègghie cape de sarde ca ièsse de balène. (Melhor cabeça de sardinha que osso de baleia)
- Addò c'ive e non reffùnne oggne e ccose iàcchie u fùnne. (Onde você tira e não coloca de volta, tudo fica no fundo)
- mar, fèmmene e ffuèche, fundir quànde cchiù puète. (Do mar, mulher e fogo, escape o máximo que puder)
- Sparàggne la farìne quànne u sacche stà chineine. (Guarde a farinha quando o saco estiver cheio)
- Na coisas assumidas por 'ind'a le dìinde, o conhecido cchiù de cìinde. (Uma coisa saiu dos dentes, mais de cem sabem disso)
- Desìggne de poverìidde non arrièsscene mà. (Os projetos dos pobres nunca se realizam)
- Chiàcchire e pallùne vàlne nu solde l'une. (Chatter e bolas valem um centavo cada)
- Lùne sule fu ggiùste e foi colocado n-gròsce. (Apenas um era justo e foi colocado na cruz)