Provérbios Abruzzese: ditados e expressões idiomáticas


post-title

Seleção dos provérbios, ditos e idiomas de Abruzzo mais usados ​​em Abruzzo, incluindo tradução para o italiano, como testemunho da sabedoria de seu povo.


Idiomas Abruzzese

- Cumbedénze demais faz perder o criànze. (Muita confiança faz a criação perder)

- Se vù for alterado, não haverá mais alterações. (Se você quer viver feliz, cale-se dentro de um convento)


- Um chije espera, não está mais no sette. (Para aqueles que esperam, uma hora lhes parece sete)

- La supérbije ijò a mare e arevènne a 'ppéte. (O orgulho foi a cavalo e voltou a pé)

- O hèsene lèteche e varèle, se quebrar. (Burros lutam e barris se desfazem)


- Se todo o painel estiver localizado no painel, clique no painel magnético. (Se todos os pássaros conhecessem o trigo, não comeriam mais o pão)

- À la Signêre que magnèij li pullastrelle ije veio vulèije de li pear cozido. (A senhora que comeu galinhas parecia peras cozidas)

- O 'rrobbe de lu' rriffe e 'rraffe vão' nga lu 'zziffe e' zzaffe. (O fruto do intrallazzo desaparece com o desperdício)


- L'hommene veziêse de tabbacche, vá para l'imberne e se você trouxer o pèppe. (O homem cruel do tabaco vai para o inferno e traz um cachimbo)

- San Magne tem nate prème de Crèste. (São Magno nasceu antes de Cristo)

Leituras recomendadas
  • Provérbios hebraicos: ditados e expressões idiomáticas
  • Provérbios esquimós: ditados e expressões idiomáticas
  • Provérbios romenos: ditados e expressões idiomáticas
  • Provérbios sobre a felicidade: ditados populares
  • Provérbios da Calábria: provérbios e expressões idiomáticas

- Em paijàra vicchie 'nge manghe maije li sêrge. (No velho palheiro, os ratos nunca falham)

- O 'rrobbe de l'avarene se lu sciampagnêne o explorar. (O material mesquinho desperdiça o pródigo)

- Lhosse vicchije acchênge la pignate. (Osso velho temperando a panela)

- Aqueles que vêem, aqueles que Sinda Sinde, se você quiser fazer 'bbéne nem arecundà maije ninde. (O que você vê, o que ouve, se sente bem, nunca diga nada)

- Em Sante vicchije 'nze appicce' cchié cannèle. (Em Santo Vecchio, não há mais velas acesas)

- La rota hênte ènnè strèlle. (A roda lubrificada não chia)

- Lucchije de lu patrêne 'ngrasse lu cavalle. (O olho do mestre engorda o cavalo)


- Aqueles que nen và pè trame, và pè stêse. (O que não passa por enredo, passa por leigos)

- Aplique e deixe sapene. (Comece a trabalhar e você obterá o resultado)

- O raio de luz da maçaneta sobre a superfície e o raio de luz sobre a maçaneta. (A raiva da manhã o adia para a noite e a raiva da noite o adia para a manhã)

- Cucce rétte và simbre ‘n gere pè la case. (Estilhaços quebrados sempre andam pela casa)

- Quande ti mandè, quande nen tì se mandé da hêsse. (Quando você segura, porque quando você não segura sozinho)

- Bardisce, hummene e murte tem símbolos turbre. (Crianças, homens e mortos estão sempre errados)


- A ijérva cattève nen more maije. (Grama ruim nunca morre.

- Li guaije de la pignate sabe cozinhar. (O problema do pote conhece a concha)

- Quandeungge é o gato, sérge abballe. (Quando não há gato, os ratos dançam)

- Quem quer que você abismo e quem sabe o que ele descobre. (Quanto mais baixo você vai, mais sua bunda é revelada)

- O hanghe manteve a música. (A mandíbula suporta a perna)

- Parinde é o lugar deles e o sapato, cchiù é forte e cchiù é doce. (Parentes são como sapatos, quanto mais apertados, mais machucam)

- Quande lu diavele te accarêzze, vò l'alme. (Quando o diabo acaricia você, ele quer a alma)

- Chije aspétte, ‘Ddèije l'assétte. (Quem espera, Deus apara)

- La gallène féte ame e lu galle strèlle. (A galinha põe o ovo e o galo chora)

- Lu 'cchiù pulète té la regne ". (O aspirador tem sarna)

- Quande la hatte 'nne arrève a lu larde, dèce ca è ràngeche. (Quando o gato não fica banha, diz que é rançoso)

- Chije càreche e scàreche nen perdem o maije témpe. (Aqueles que fazem upload e download nunca perdem tempo)


- La cire se fréghe e la prucessiêne nen cammène. (A cera é consumida e a procissão não caminha)

Provérbios Abruzzese

- Lu cozinhou sobre lu vullète.(O cozido na fervura)

- Quande de core nen me vé, n'accedénte a chije fa fa fa. (Quando não chega ao meu coração, caramba, quem me faz fazê-lo)

- Chije gere de notte vai até a morte. (Aqueles que andam à noite enfrentam a morte)

- A bellèzze fène à la porte, buntà fène à la morte. (Beleza à porta, bondade até a morte)

- Lu plant grane ijétte la prete and annaschênne la mane. (O encrenqueiro joga a pedra e esconde a mão)

- Quande 'cchiù pénne' cchiù rénne. (Quanto mais ele trava, mais ele faz)

- Chije massacrou ocasionalmente smasse cà se ele caiu lu chile de lu fêrne. (Quem acumulou fico impressionado porque o céu do forno desabou)

- O arte de estado está semiacabado. (A arte do pai é parcialmente aprendida)

- Lu rècche atrás 'ndà vò, lu puverélle atrás' ndà pò. (O homem rico faz o que deseja, o pobre faz o que pode)

- Pridde, mammène e polle nen é maije satùlle. (Sacerdotes, parteiras e galinhas nunca ficam satisfeitos)

- Chije ijoche a lu lotte and spére de vênce, lasse li stracce e peije li cènce. (Aqueles que jogam na loteria e esperam ganhar, deixam os trapos e os pegam)


- A água que choveu no Chile é. (A água que não choveu ainda está no céu)

- O sangue Lu reclama, mas 'nze magne. (Sangue geme, mas você não come)

- Ruim para chije se mais cà chije mudar se cunzòle. (Pobre que morre porque quem vive se consola)

- Chije l'arte nen vò 'mbarà, sberre ou frade, se ele tiver algo a fazer. (Quem não quer aprender um ofício deve ser um policial ou um frade)

- Ijétte la prete and annaschênne la juba. (Jogue a pedra e esconda a mão)

- Lu ve bbone se ele veio sem galhos. (Bom vinho é vendido sem sucursais)

- Pobre lla dova ‘nge và nisciéne. (Pobre aquela casa onde ninguém vai)

- Chije magne prème, magne 'ddu vodde. (Quem come primeiro, come duas vezes)

- Ije te dèce harre e você cumpri-lo. (Eu digo para você ir em frente e você se deitar)

- Lu vove esse curnéte no asene. (O boi disse chifrudo para o burro)

- Pecado e ddìbbete quem ganha o salário. (Pecados e dívidas que os fazem pagá-los)

- As negociações de Chije mudam, chije fatèije crépe. (Quem negocia campa, quem trabalha com crack)


- Ha ijète a cercà grazie e truvate ijustèzie. (Ele foi encontrar graça e encontrou justiça)

- Màgnete 'ssà menéstre ou zùmpete' ssà fenéstre. (Coma essa sopa ou pule essa janela)

- Pè lu campe mètta mètte, pè the strate nècchia nècchie. (No campo, tente levar o máximo que puder, no caminho (de volta), porém, você perceberá o peso)

- Chije nen po 'vatte sacche, vatte sacchêtte. (Quem não pode se enfurecer no saco, se enfurece no saco)

- Guaije 'nghe la pale, morte nen vinghe maije. (Ai da pá, mas a morte nunca vem)

- Maije mazzate fez um bom cachorro. (As surras nunca criaram bem um cachorro)

- Passe o anjo e engane ammén. (Passe o anjo e diga: que assim seja)

- Chije péquere se fa, lépe se le magne. (Quem se torna ovelha é comido pelo lobo)

- Genta trèste, nnumenate and vèste. (Pessoas más aparecem assim que falam sobre isso)

- Maije raije d'asene saijò 'no Chile (nunca o burro zurro subiu ao céu)

- Ognéne sà hêsse ‘Ddèije sà tétte. (Todo mundo sabe suas próprias coisas, Deus sabe tudo)

- Chije pò, fà a zumpètte, chije no, se sta zètte. (Aqueles que são capazes de saltar, que não calam)


- Frèije lu pésce e olhe para o hatte. (Frite o peixe e observe o gato)

Provérbios Abruzzese

- Matremunias e bispos de lu Chile estão relaxados. (Casamentos e bispos são destinados do céu)

- Cozido ou créte lu foche já viu. (Ou cozido ou cru o fogo, no entanto, já viu)

- Chije se vésceche ènze annéghe. (Aqueles que se inquietam não se afogam)

- Fiocche nen faz ghenne, tudo ajuda a ijêgne. (Um arco não faz a saia, mas tudo ajuda a adicionar)

- Maces and panélle fà li fèije 'bbélle. (Morcegos e pãezinhos tornam as crianças lindas)

- Nu patre pò campà cénte fèije, cénte fèije nen pò campà nu patre. (Um pai pode sustentar cem filhos, cem filhos não podem sustentar um pai)

- Chije se vregugnò diijuno. (Quem tinha vergonha de jejuar)

- Apanhador de picos de ondas. (O filho do gato leva os ratos)

- Mbare a arte e coloque-os de lado. (Aprenda uma negociação e reserve)

- Nu pare de rêcchie ‘bbùne yes quanta lêngue stracche. (Um par de bons ouvidos você sabe quantas línguas você está cansado)

- Chije sobressalente adjunto, sobressalente adjunto. (Quem não amarra o sobressalente não o dissolve)

- Facce hìjnnere facce nore, mas asene vicchie porte la some. (Eu faço sexo, faço nora, mas é sempre o burro velho que carrega a carga)

- Me sò ijète a fà la Crêce e s perseguir o suco. (Eu fiz o sinal da cruz e arranquei um olho)

- ze Nze pò tenê lu varèle piene e la mêije ‘mbrijìche. (Você não pode ter um barril cheio e uma esposa bêbada)

- Chije te bbattêzze te é cumbare. (Quem batiza você é aparece para você)

- Faz bem e escurece, dói e pènsece. (É bom e esqueça, dói e pense nisso)

- Mêije, marète e feije coma 'Ddeije dá a você le peije. (Esposa, marido e filhos como Deus os dão para você levá-los)

- Nze tem pouco sapato e marca-o como saudável. (Você não pode ter um sapato untado e uma banha inteira)

- Chije té li quatrène Fabbreche, chije nne té desêgne. (Quem tem dinheiro ganha, quem não faz planos)

- É verdadeiro chije nen té ninde, mas é 'cchijù trèste chije nen té nisciéne. (Quem não tem nada fica triste, mas quem não tem ninguém fica mais triste)

- Miije a magnà poche e stè vicène a lu foche. (Melhor comer pouco e ficar perto do fogo)

- Na centena de speziarèije, 'ndi' mbarate a légge manghe na ricétte. (Com cem anos de spezieria, você não aprendeu a ler nem mesmo uma receita)

- Chije té lu célle 'mane e' nze le spieme 'nge se aretrove' 'cchijé' 'nghe' 'lla furtene. (Aqueles que têm o pássaro na mão e não o puxam não se encontram mais com essa sorte)

- É a despesa que o 'mbrêse. (É mais a despesa do que a receita)

- A morte de Miije está no caso de Marchisciane chegar à porta. (Melhor morte em casa do que um Marchigiano atrás da porta)

- Né hésce nu sénza lète, nen hésce nu morte sèza rète. (Um noivo não sai sem briga, uma pessoa morta não sai sem rir)

- Coma te prepìre lu ijacce te aggìcce. (Enquanto você prepara a cama, deita-se nela)

- Dova é muito ghille 'nze fà maije ijurne. (Onde há tantos galos, nunca há um dia)

- Miije aleta n 'curène que os aleta dentro da teane. (É melhor manter suas roupas ao vento do que dentro da banheira)

- Isso não faz você sentir que o mmice de ijè anninze hardà arréte. (Não aja como o fabricante de cordas que, em vez de seguir em frente, volte)

- Cunsèije de hélbe, destruziêne de gallène. (Conferências de raposas, destruição de galinhas)

- Dova se magne 'Ddèije ce accumbagne. (Onde comemos, Deus nos acompanha)

- Miije l'ove huije che gallène dumane. (Melhor o ovo hoje do que a galinha amanhã)

- Você sabe 'lu patète che lu sapéte. (Quem os sofreu sabe mais sobre os problemas do que quem os conheceu)

- Cuscijìnze e quatrène 'no chije le té. (Consciência e dinheiro não sabem quem os possui)

- Dova nen passe lu cold nen passe manghe lu calle. (Onde o frio não entra, o calor não entra)

- Miije selecionou que acusa demais. (Melhor sozinho do que em má companhia)

- «Ncumbagnèije piijò la mêije pére lu frate. (O irmão também levou sua esposa na companhia)

- Daije, daije, daije, o cepelle devente haije. (Dê, dê, dê, a cebola se torna alho)

- Dope li cumbitte hésce defitte. (Após o confete, os defeitos aparecem)

- Death ze Culérieen faze pignate. (Tio morto Aurélio não faz mais potes)

- 'Ncarèscete ferre cà tinghe nache da vênne. (Ou o ferro aumenta de preço porque tenho uma agulha para vender)

- Da cocce vé la tégne, do lúte vé la magagne. (Micose vem da cabeça, doença vem do pé)

- Após o sucesso do guàije la case s'arembièsce de cunsèije. (Depois que o problema aconteceu, a casa está cheia de conselhos)

- Na vodde chêrre lu lébbre e na vodde chêrre lu cacciatêre. (Uma vez que a lebre corre e uma vez o caçador)

Etiquetas: Provérbios
Top