Seleção dos provérbios, ditados e expressões idiomáticas da Sardenha mais usados na Sardenha, incluindo tradução para o italiano, como testemunho da sabedoria de seu povo.
Idiomas da Sardenha
- Bestidu, na vara paret unu baron. (Vestido, até um pau parece um barão)
- Narat bem, se você diz. (O ditado vai bem)
- Na campana jamat sos ateros a cheja et ipsa nunca btrat. (O sino chama os outros para a igreja e nunca entra)
- Não oscile por causa de mil vizis. (Não trabalhar é causa de mil males)
- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Se você quer ser manso, leve uma esposa: alguém disse ao mar)
- Su mundu est tundu e chie non ischit navigate falat a fundu. (O mundo é redondo e quem não sabe navegar cai)
- S'avaru não faghet bem, sim, não quando ele morreu. (O avarento faz o bem somente quando ele morre)
- Seu remédio masculino é o menor. (Para remediar o mal quando é pequeno)
- Si ti pergunta sanu, faedda pagu. (Se você quiser permanecer ileso, fale pouco)
- Qui non pagat in lagrimas, pagat in suspiros. (Quem não paga em lágrimas, paga em suspiros)
Leituras recomendadas- Provérbios hebraicos: ditados e expressões idiomáticas
- Provérbios esquimós: ditados e expressões idiomáticas
- Provérbios romenos: ditados e expressões idiomáticas
- Provérbios sobre a felicidade: ditados populares
- Provérbios da Calábria: provérbios e expressões idiomáticas
- S'arvure adderèctala dai minor, portanto, faghet nodu non adderectat plus. (Endireite a árvore quando ela for pequena, depois de dar um nó, não haverá mais tempo)
- Linu muzzu, tela longa. (Tela comprida de linho curto)
- Pius balet sperienti aqui não conhece a scientia. (A experiência é mais valiosa que a ciência)
- Em dinares não-faghet lege. (O dinheiro não faz lei)
- Abba up piston track, abba est e abba s'atat. (A água bateu na argamassa, a água é e a água permanece)
- Dinares de Su azzegat s'homine. (O dinheiro cega o homem)
- Fui ao mar e não lidei com a água. (Vá para o mar e nem encontre água)
- Cosa de duos cosa de niunu: o que de tres de totu su mundu est. (O que dos dois não pertence a ninguém: o que dos três pertence ao mundo inteiro)
- Sa domo est minor, no coro mannu leste. (A casa é pequena, o coração é grande)
- Sos machos anzenos sunt leziones pro nois. (Os males dos outros são lições para nós)
- Mezus bastonadas de amigu que não lusingas de inimigu. (Melhor ser espancado por um amigo do que ser lisonjeado pelo inimigo)
- Sos maccos e sos pizzinnos narat com veridade. (Mad e crianças dizem a verdade)
- Cum sos manos ista coment et in su fogu: non tantu exactzu, non tantu alluntanu. (Com os poderosos se comportou como com o fogo: nem muito perto nem muito longe)
- S'jerru non istat in chelu. (O inverno não está no céu)
- Em máquinas com trinta gêneros sexuais, e todos os direitos reservados. (A loucura é de trinta e seis espécies, e cada uma tem seu próprio pouco)
- Sem dinares você não pode cantar missa. (Sem dinheiro você não pode cantar em massa)
- Dai sa die qui prestas unu inimigu de pius. (Desde o dia em que você faz um empréstimo, você tem mais um inimigo)
- S'avaru cum sos poveros está no lupu cum sos anzones. (O avarento com os pobres é como o lobo com os cordeiros)
- Mezus fertu de balla, aqui não de máquina. (Melhor acertado por bala do que loucura)
- Vale tudo, vá na máquina. (A água eleva tudo, exceto a loucura)
- Mezus terra senza painel, que terra sem justificativa. (Melhor terra sem pão do que terra sem justiça)
- Sa muzere de su ladrone non riet sempre. (A esposa do ladrão nem sempre ri)
- Sas cabras andant da in puncta in puncta, sos cascos dai bucca em bucca. (As cabras vão de cima para cima, bocejam de boca em boca)
- Na femina est que eu conheço maçã, piercing bonito e dica de introdução. (A mulher é como a maçã, linda por fora e com buggy por dentro)
- Chie disizat on death is un vile, chie the calendar is pejus. (Quem quer que a morte seja covarde, que teme que seja pior)
- Sobre quem ischit su foghile, quem não ischat no giannile. (O que é dito em casa não deve saber lá fora)
- Bestidu, na vara paret unu baron. (Vestido, até um pau parece um barão)
- Na mulher arrogante isbirgonzat su maridu. (A mulher arrogante envergonha o marido)
Provérbios da Sardenha
- Na campana jamat sos ateros a cheja et ipsa nunca btrat. (O sino chama os outros para a igreja e nunca entra)
- Você sabe o que é mais difícil é conectar-se a um isse e totu. (A coisa mais difícil é conhecer a si mesmo)
- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Se você quer ser manso, leve uma esposa: alguém disse ao mar)
- Pro su dinari nissunu narat é suficiente. (Ninguém diz o suficiente para o dinheiro)
- S'avaru não faghet bem, sim, não quando ele morreu. (O avarento faz o bem somente quando ele morre)
- Nen cum Santos nen cum maccos non servit bugliaare. (Não mexa com os santos ou com os tolos)
- Si ti pergunta sanu, faedda pagu. (Se você quiser permanecer ileso, fale pouco)
- Jaganu sempre e antes de maio. (Sempre um clérigo e nunca um padre)
- S'arvure adderèctala dai minor, portanto, faghet nodu non adderectat plus. (Endireite a árvore quando ela for pequena, depois de dar um nó, não haverá mais tempo)
- Su traballu fattu cum coru, está atualizando para Deusu. (O trabalho realizado com o coração é agradável a Deus)
- Pius balet sperienti aqui não conhece a scientia. (A experiência é mais valiosa que a ciência)
- Em su bonu cum totu, em su malu cum nissune. (De bom para todos, de ruim para ninguém)
- Abba up piston track, abba est e abba s'atat. (A água bateu na argamassa, a água é e a água permanece)
- Muzere bella, maridu corrudu. (Linda esposa, marido corno)
- Fui ao mar e não lidei com a água. (Vá para o mar e nem encontre água)
- Morte de frades creschimentu de benes. (Morte de irmãos aumento de bens)
- Ascutta surge pouco significa. (Ouça a sogra para entender a nora)
- Su molenti sardu du frigas é um hit cético. (O burro da Sardenha você ferrá-lo uma vez)
- De homine codditortu et de female bases bricks, guardadinde. (Cuidado com o homem com o pescoço torto e a mulher que beija tijolos)
- No domingo e em Ferreri Schidone 'e Linna. (Na casa do ferreiro espeto de madeira)
- Chie hat pius ricchesas hat pius pensamentos. (Quem tem mais riqueza, tem mais pensamentos)
- Domos prò habitare e binza prò mandigare. (Casa para viver e vinha para comer)
- É dis bonas si po stugiant é malas. (Os dias bonitos são preservados para os maus)
- Giustissia chi falta, giustissia de balla. (Falta de justiça, justiça de bala)
- Chentu concas, chentu berrittas. (Cem cabeças, cem maneiras de pensar)
- Mais balet unu bonu bighinadu, aqui não unu malu parentadu. (Um bom bairro vale mais do que uma má paternidade)
- Então fuidu dai su fumu, e rutu que assim em su fogu. (Fugi da fumaça e caí no fogo)
- Não penetre na mulher, mancu su diaulu. (Onde a mulher não vai, o diabo nem vai)
- Mutos de cara, amistade não perdida. (Palavras faladas na cara não perdem a amizade)
- Amigu de s'inimigu meu, non est amigu meu. (Amigo do meu inimigo não é meu amigo)
- Sas disgratias e afferrant cum fortalesa, e binchent cum paciente. (Os infortúnios são combatidos com firmeza e superados com paciência)
- Aqui não queret intender non narat. Et si bides faghedi cegu. (Quem não quer ouvir não fala e, se vê, seja cego)
- Chini sezzidi em cuaddu allenu, ndi calada candu non bolidi. (Qualquer pessoa montando um cavalo de outras pessoas deve cair quando não quiser)
- Homine longu, homine locu. (Homem alto, homem burro)
- No corpus de um monte e podet intrare, no coro de um homine no. (Dentro de uma montanha você pode entrar, não no coração de um homem)
- Femina risulana, ou est macca ou est vana. (Mulher que sempre ri, ou é louca, ou é vaidosa)
- Mellus fillu de fortuna that fillu de gurrei. (Melhor filho da sorte do que filho do rei)
- Os fagos Chie trag nem sempre são fagos trintunu. (Quem faz trinta anos nem sempre faz trinta e um)
Provérbios da Sardenha
- Aqui, a cobertura de pedra não bettet pedra a domo anzena. (Quem tem cabeça de vidro não joga pedra na casa de outras pessoas)
- De milli amigos, sem sincronia no contrato. (Mil amigos não são encontrados fiéis)
- Em tempus de gherra, faulas até o chão. (Em tempo de guerra, encontra-se todo o caminho até o chão)
- Cum Deus e cum em Re pagas paraulas. (Com Deus e com o Soberano poucas palavras)
- A pedra lodrurana nunca coloca lã. (A pedra que quebra não coloca o musgo)
- Ad s'istranzu non abbaides sa bertula. (Para o convidado nunca percorra o alforje)
- Deus serrada a ventana e oberridi uma porta. (Deus fecha uma janela e abre uma porta)
- Contra a Deus non andat niunu. (Ninguém vai contra Deus)
- Su cavuru narada mali de s'aligusta. (O caranguejo fala mal de lagosta)
- Andadu ses azu, torradu ses chibudda. (Você foi alho e voltou cebola)
- Mezus facci ruiu qui non cori nieddu. (É melhor corar do erro do que ficar preto no coração)
- Todo bandul hortulanu conhece seu ziodda. (Cada verdureiro possui sua cebola)
- Consizare sos ignorantes, trabalho meritório. (Para aconselhar os ignorantes, é uma obra de caridade)
- Homine jogadore, homine pedidore. (Jogador homem, homem miserável)
- Amigos são bons e têm finanças no domo de su diaulu. (É bom ter amigos, mesmo na casa do diabo)
- Pecados de babu e de mamãe, fazem o pianghent. (Os pecados dos pais são lamentados pelos filhos)
- Unu solu Deus est sem defetu. (Somente Deus é sem pecado)
- Caddu Lanzu, Musca Meda. (Para o cavalo magro muitas moscas)
- Trabagliu continuu binchet tudo. (Trabalho assíduo ganha tudo)
- Bardadi de femina chi hat boghe de homine, e de homine chi hat boghe de femina.(Cuidado com a mulher que tem a voz de um homem e o homem que tem a voz de uma mulher)
- Você sabe o que é furada pagu durat, e comente é bennida gasi si qu'andat. (A coisa roubada não dura muito, e como ela foge)
- Trunch'e figu, hastue figu. (Tronco de figueira, ramo de figueira)
- Quie la queret crua, quie la queret cocta. (Quem quer cru, quem quer cozido)
- Anzone guastat totu su masone. (Uma ovelha podre estraga todo o rebanho)
- Não morzat depitore, aqui depidu nunca morreu. (Não morra devedor que a dívida nunca morre)
- Alma para Deus, su corpus ad sa terra, sos bene quie restant. (A alma para Deus, o corpo para a terra, os bens para os que permanecem)
- Em todo o mundo, como lu cheret: em que chelu l'alcansat. (O mundo pertence àqueles que o desejam: o céu daqueles que o recebem)
- Su maccu aprendeu su sabiu. (O tolo ensina o homem sábio)
- Totu sos homines sunt homines. (Todo homem é homem)
- Amar e não ser amado, é tempus ingannadu. (Amar e não ser pago, é perda de tempo)
- Nen bella senza peccu, nen fea senza tractu. (Não há belo sem defeito, nem feio sem graça)
- Ama si cheres be amadu. (Ame se você quer ser amado)
- Aqui, rigalu aceiteat, libertade bendet. (Quem dá presente, a liberdade vende)
- Su dinari em ojos de medas e em manu de pagos. (O dinheiro está aos olhos de muitos e nas mãos de poucos)
- Nen faeddu senza ancu, ne pedde senza fiancu. (Nem palavra sem falha, nem palavra sem lado)
- Qualquer princípio que tenha valor sou sou, mas não lu saichimus. (Cada erva tem seu valor, mas não sabemos)
- Tres cosas sunt reversas em su mundu, sarveghe, sainu e eu na femina. (Três coisas são teimosas no mundo, a ovelha, o burro e a mulher)
- Su pain pius duru é a morte da fome. (A maior dor está morrendo de fome)
- Família Bona, donu de su chelu. (Boa família é um presente do céu)