Provérbios da Sardenha: ditados e expressões idiomáticas


post-title

Seleção dos provérbios, ditados e expressões idiomáticas da Sardenha mais usados ​​na Sardenha, incluindo tradução para o italiano, como testemunho da sabedoria de seu povo.


Idiomas da Sardenha

- Bestidu, na vara paret unu baron. (Vestido, até um pau parece um barão)

- Narat bem, se você diz. (O ditado vai bem)


- Na campana jamat sos ateros a cheja et ipsa nunca btrat. (O sino chama os outros para a igreja e nunca entra)

- Não oscile por causa de mil vizis. (Não trabalhar é causa de mil males)

- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Se você quer ser manso, leve uma esposa: alguém disse ao mar)


- Su mundu est tundu e chie non ischit navigate falat a fundu. (O mundo é redondo e quem não sabe navegar cai)

- S'avaru não faghet bem, sim, não quando ele morreu. (O avarento faz o bem somente quando ele morre)

- Seu remédio masculino é o menor. (Para remediar o mal quando é pequeno)


- Si ti pergunta sanu, faedda pagu. (Se você quiser permanecer ileso, fale pouco)

- Qui non pagat in lagrimas, pagat in suspiros. (Quem não paga em lágrimas, paga em suspiros)

Leituras recomendadas
  • Provérbios hebraicos: ditados e expressões idiomáticas
  • Provérbios esquimós: ditados e expressões idiomáticas
  • Provérbios romenos: ditados e expressões idiomáticas
  • Provérbios sobre a felicidade: ditados populares
  • Provérbios da Calábria: provérbios e expressões idiomáticas

- S'arvure adderèctala dai minor, portanto, faghet nodu non adderectat plus. (Endireite a árvore quando ela for pequena, depois de dar um nó, não haverá mais tempo)

- Linu muzzu, tela longa. (Tela comprida de linho curto)

- Pius balet sperienti aqui não conhece a scientia. (A experiência é mais valiosa que a ciência)

- Em dinares não-faghet lege. (O dinheiro não faz lei)

- Abba up piston track, abba est e abba s'atat. (A água bateu na argamassa, a água é e a água permanece)

- Dinares de Su azzegat s'homine. (O dinheiro cega o homem)

- Fui ao mar e não lidei com a água. (Vá para o mar e nem encontre água)


- Cosa de duos cosa de niunu: o que de tres de totu su mundu est. (O que dos dois não pertence a ninguém: o que dos três pertence ao mundo inteiro)

- Sa domo est minor, no coro mannu leste. (A casa é pequena, o coração é grande)

- Sos machos anzenos sunt leziones pro nois. (Os males dos outros são lições para nós)

- Mezus bastonadas de amigu que não lusingas de inimigu. (Melhor ser espancado por um amigo do que ser lisonjeado pelo inimigo)

- Sos maccos e sos pizzinnos narat com veridade. (Mad e crianças dizem a verdade)

- Cum sos manos ista coment et in su fogu: non tantu exactzu, non tantu alluntanu. (Com os poderosos se comportou como com o fogo: nem muito perto nem muito longe)


- S'jerru non istat in chelu. (O inverno não está no céu)

- Em máquinas com trinta gêneros sexuais, e todos os direitos reservados. (A loucura é de trinta e seis espécies, e cada uma tem seu próprio pouco)

- Sem dinares você não pode cantar missa. (Sem dinheiro você não pode cantar em massa)

- Dai sa die qui prestas unu inimigu de pius. (Desde o dia em que você faz um empréstimo, você tem mais um inimigo)

- S'avaru cum sos poveros está no lupu cum sos anzones. (O avarento com os pobres é como o lobo com os cordeiros)

- Mezus fertu de balla, aqui não de máquina. (Melhor acertado por bala do que loucura)

- Vale tudo, vá na máquina. (A água eleva tudo, exceto a loucura)

- Mezus terra senza painel, que terra sem justificativa. (Melhor terra sem pão do que terra sem justiça)

- Sa muzere de su ladrone non riet sempre. (A esposa do ladrão nem sempre ri)

- Sas cabras andant da in puncta in puncta, sos cascos dai bucca em bucca. (As cabras vão de cima para cima, bocejam de boca em boca)

- Na femina est que eu conheço maçã, piercing bonito e dica de introdução. (A mulher é como a maçã, linda por fora e com buggy por dentro)

- Chie disizat on death is un vile, chie the calendar is pejus. (Quem quer que a morte seja covarde, que teme que seja pior)


- Sobre quem ischit su foghile, quem não ischat no giannile. (O que é dito em casa não deve saber lá fora)

- Bestidu, na vara paret unu baron. (Vestido, até um pau parece um barão)

- Na mulher arrogante isbirgonzat su maridu. (A mulher arrogante envergonha o marido)

Provérbios da Sardenha

- Na campana jamat sos ateros a cheja et ipsa nunca btrat. (O sino chama os outros para a igreja e nunca entra)

- Você sabe o que é mais difícil é conectar-se a um isse e totu. (A coisa mais difícil é conhecer a si mesmo)

- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Se você quer ser manso, leve uma esposa: alguém disse ao mar)

- Pro su dinari nissunu narat é suficiente. (Ninguém diz o suficiente para o dinheiro)

- S'avaru não faghet bem, sim, não quando ele morreu. (O avarento faz o bem somente quando ele morre)

- Nen cum Santos nen cum maccos non servit bugliaare. (Não mexa com os santos ou com os tolos)

- Si ti pergunta sanu, faedda pagu. (Se você quiser permanecer ileso, fale pouco)

- Jaganu sempre e antes de maio. (Sempre um clérigo e nunca um padre)

- S'arvure adderèctala dai minor, portanto, faghet nodu non adderectat plus. (Endireite a árvore quando ela for pequena, depois de dar um nó, não haverá mais tempo)


- Su traballu fattu cum coru, está atualizando para Deusu. (O trabalho realizado com o coração é agradável a Deus)

- Pius balet sperienti aqui não conhece a scientia. (A experiência é mais valiosa que a ciência)

- Em su bonu cum totu, em su malu cum nissune. (De bom para todos, de ruim para ninguém)

- Abba up piston track, abba est e abba s'atat. (A água bateu na argamassa, a água é e a água permanece)

- Muzere bella, maridu corrudu. (Linda esposa, marido corno)

- Fui ao mar e não lidei com a água. (Vá para o mar e nem encontre água)

- Morte de frades creschimentu de benes. (Morte de irmãos aumento de bens)

- Ascutta surge pouco significa. (Ouça a sogra para entender a nora)

- Su molenti sardu du frigas é um hit cético. (O burro da Sardenha você ferrá-lo uma vez)

- De homine codditortu et de female bases bricks, guardadinde. (Cuidado com o homem com o pescoço torto e a mulher que beija tijolos)

- No domingo e em Ferreri Schidone 'e Linna. (Na casa do ferreiro espeto de madeira)

- Chie hat pius ricchesas hat pius pensamentos. (Quem tem mais riqueza, tem mais pensamentos)


- Domos prò habitare e binza prò mandigare. (Casa para viver e vinha para comer)

- É dis bonas si po stugiant é malas. (Os dias bonitos são preservados para os maus)

- Giustissia chi falta, giustissia de balla. (Falta de justiça, justiça de bala)

- Chentu concas, chentu berrittas. (Cem cabeças, cem maneiras de pensar)

- Mais balet unu bonu bighinadu, aqui não unu malu parentadu. (Um bom bairro vale mais do que uma má paternidade)

- Então fuidu dai su fumu, e rutu que assim em su fogu. (Fugi da fumaça e caí no fogo)

- Não penetre na mulher, mancu su diaulu. (Onde a mulher não vai, o diabo nem vai)

- Mutos de cara, amistade não perdida. (Palavras faladas na cara não perdem a amizade)

- Amigu de s'inimigu meu, non est amigu meu. (Amigo do meu inimigo não é meu amigo)

- Sas disgratias e afferrant cum fortalesa, e binchent cum paciente. (Os infortúnios são combatidos com firmeza e superados com paciência)

- Aqui não queret intender non narat. Et si bides faghedi cegu. (Quem não quer ouvir não fala e, se vê, seja cego)

- Chini sezzidi em cuaddu allenu, ndi calada candu non bolidi. (Qualquer pessoa montando um cavalo de outras pessoas deve cair quando não quiser)


- Homine longu, homine locu. (Homem alto, homem burro)

- No corpus de um monte e podet intrare, no coro de um homine no. (Dentro de uma montanha você pode entrar, não no coração de um homem)

- Femina risulana, ou est macca ou est vana. (Mulher que sempre ri, ou é louca, ou é vaidosa)

- Mellus fillu de fortuna that fillu de gurrei. (Melhor filho da sorte do que filho do rei)

- Os fagos Chie trag nem sempre são fagos trintunu. (Quem faz trinta anos nem sempre faz trinta e um)

Provérbios da Sardenha

- Aqui, a cobertura de pedra não bettet pedra a domo anzena. (Quem tem cabeça de vidro não joga pedra na casa de outras pessoas)

- De milli amigos, sem sincronia no contrato. (Mil amigos não são encontrados fiéis)

- Em tempus de gherra, faulas até o chão. (Em tempo de guerra, encontra-se todo o caminho até o chão)

- Cum Deus e cum em Re pagas paraulas. (Com Deus e com o Soberano poucas palavras)

- A pedra lodrurana nunca coloca lã. (A pedra que quebra não coloca o musgo)

- Ad s'istranzu non abbaides sa bertula. (Para o convidado nunca percorra o alforje)

- Deus serrada a ventana e oberridi uma porta. (Deus fecha uma janela e abre uma porta)

- Contra a Deus non andat niunu. (Ninguém vai contra Deus)

- Su cavuru narada mali de s'aligusta. (O caranguejo fala mal de lagosta)

- Andadu ses azu, torradu ses chibudda. (Você foi alho e voltou cebola)

- Mezus facci ruiu qui non cori nieddu. (É melhor corar do erro do que ficar preto no coração)

- Todo bandul hortulanu conhece seu ziodda. (Cada verdureiro possui sua cebola)

- Consizare sos ignorantes, trabalho meritório. (Para aconselhar os ignorantes, é uma obra de caridade)

- Homine jogadore, homine pedidore. (Jogador homem, homem miserável)

- Amigos são bons e têm finanças no domo de su diaulu. (É bom ter amigos, mesmo na casa do diabo)

- Pecados de babu e de mamãe, fazem o pianghent. (Os pecados dos pais são lamentados pelos filhos)

- Unu solu Deus est sem defetu. (Somente Deus é sem pecado)

- Caddu Lanzu, Musca Meda. (Para o cavalo magro muitas moscas)

- Trabagliu continuu binchet tudo. (Trabalho assíduo ganha tudo)

- Bardadi de femina chi hat boghe de homine, e de homine chi hat boghe de femina.(Cuidado com a mulher que tem a voz de um homem e o homem que tem a voz de uma mulher)

- Você sabe o que é furada pagu durat, e comente é bennida gasi si qu'andat. (A coisa roubada não dura muito, e como ela foge)

- Trunch'e figu, hastue figu. (Tronco de figueira, ramo de figueira)

- Quie la queret crua, quie la queret cocta. (Quem quer cru, quem quer cozido)

- Anzone guastat totu su masone. (Uma ovelha podre estraga todo o rebanho)

- Não morzat depitore, aqui depidu nunca morreu. (Não morra devedor que a dívida nunca morre)

- Alma para Deus, su corpus ad sa terra, sos bene quie restant. (A alma para Deus, o corpo para a terra, os bens para os que permanecem)

- Em todo o mundo, como lu cheret: em que chelu l'alcansat. (O mundo pertence àqueles que o desejam: o céu daqueles que o recebem)

- Su maccu aprendeu su sabiu. (O tolo ensina o homem sábio)

- Totu sos homines sunt homines. (Todo homem é homem)

- Amar e não ser amado, é tempus ingannadu. (Amar e não ser pago, é perda de tempo)

- Nen bella senza peccu, nen fea senza tractu. (Não há belo sem defeito, nem feio sem graça)

- Ama si cheres be amadu. (Ame se você quer ser amado)

- Aqui, rigalu aceiteat, libertade bendet. (Quem dá presente, a liberdade vende)

- Su dinari em ojos de medas e em manu de pagos. (O dinheiro está aos olhos de muitos e nas mãos de poucos)

- Nen faeddu senza ancu, ne pedde senza fiancu. (Nem palavra sem falha, nem palavra sem lado)

- Qualquer princípio que tenha valor sou sou, mas não lu saichimus. (Cada erva tem seu valor, mas não sabemos)

- Tres cosas sunt reversas em su mundu, sarveghe, sainu e eu na femina. (Três coisas são teimosas no mundo, a ovelha, o burro e a mulher)

- Su pain pius duru é a morte da fome. (A maior dor está morrendo de fome)

- Família Bona, donu de su chelu. (Boa família é um presente do céu)

EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS (Abril 2024)


Etiquetas: Provérbios
Top